• Desde el año 2009 he trabajado de forma independiente traduciendo textos del inglés al español y del español al inglés para proyectos de organizaciones y empresas diversas. También he servido como interprete para consultores internacionales que trabajan en Bogotá. Mis clientes incluyen: El Instituto Nacional de Salud, La Liga Colombiana de Lucha Contra el Sida, La fundación Mentor, El Centro de Innovación, The Bariatric Center of Excellence, Fundación Synergia, Modinco, La universidad Santo Tomás.
• Desde abril hasta diciembre de 2014 fui GESTOR DE CONTENIDO BILINGÜE E INTERPRETE para Pearson Qualification International. Formé parte del equipo de traductores para el proceso documental de renovación del diseño curricular del SENA (Servicio Nacional de Aprendizaje). Serví también como interprete para los talleres dictados por los consultores ingleses en la institución.
• También durante el 2014 traduje el material necesario para los procesos de certificación de instituciones como Ecopetrol y Reficar. Además fui interprete y acompañé a consultores internacionales en sus visitas a centros educativos y durante los talleres del Master Training del NCCER (Consejo Nacional para la investigación y la construcción de los Estados Unidos) realizados en Cartagena y Bucaramanga.
• Durante el 2015 ejercí como traductor para los proyectos de Pearson con la Universidad de Santander.
• Desde Septiembre de 2014 a mayo de 2015 trabajé como INTÉRPRETE para la organización EVAL (Evaluation and analysis for learning). Acompañé al equipo técnico de la Universidad de Harvard durante el proceso de la Evaluación de la Unidad para las Víctimas.